资讯
你的位置:万博官网网页版·官方网站 - 登录入口 > 资讯 >
欧洲杯体育《圭表》深度融入广州原土文化基因-万博官网网页版·官方网站 - 登录入口
发布日期:2025-12-01 07:47 点击次数:62

中国好意思食包罗万象,学派宽广
蕴含了博大深通的中国文化
粤菜更是散漫着特有光彩
招引着宽广异邦旅客前来回味
如何将华文菜名翻译成英文
常常难倒翻译者
一些仙葩菜名翻译让东说念主困惑


近日,广州市委外办认真发布《广州市群众格局英文标记译写圭表》(2025 版)(以下简称《圭表》)。
“Char Siu”!广州:叉烧有官方英文名了
为精确对接广州新时势下日益常常的涉酬酢往需求,《圭表》对2022版圭表进行系统性升级,进一步优化城市说话环境,让群众标记指引更明晰易懂,全面进步广州海外化形象与涉外处事质效。
据悉,《圭表》聚焦九大重心界限,涵盖通则、市政交通、文旅文娱、体育、诠释、医疗卫生、餐饮住宿、交易金融、政务九大部分的群众标记;同期将标记离别为功能才调信息、警示警告信息、限令辞谢信息、指导指示信息、证据教导信息等大类,分类明晰、散失全面。
值得一提的是,《圭表》深度融入广州原土文化基因,在市政交通、文旅文娱、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市说念路、经典粤菜、特质景点等标记译写圭表。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写形势欧洲杯体育,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《圭表》则建议,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或居品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
